导航栏

×
句子 > 作文 > 导航

翻译实习日记

2024-08-29

翻译实习日记(范文八篇)。

熟练地使用文档处理工具可以提高我们的合作质量,使用范文模板可以让写作者更有信心地面对写作任务。写范文的标准格式是怎样的?您需要什么样的内容编辑为您量身定制了一篇“翻译实习日记”,我相信这篇文章会让您受益非浅!

翻译实习日记【篇1】


一、实习前期准备


在即将开始我的翻译实习前,我做了一些准备工作,以确保我能够充分发挥自己的能力和尽可能地提供高质量的翻译工作。我对自己的语言技能进行了自我评估,并确定了在实习期间希望获得的专业知识和技能。我进行了大量的背景研究,了解了公司的背景和业务范围,以及我将要翻译的文本的背景信息。我还阅读了一些翻译方面的专业书籍和文章,以提高自己的翻译能力和技巧。


二、第一天的实习


终于,我迎来了我在这家翻译公司的第一天实习。当我走进公司大楼时,我感到兴奋又紧张。第一天的工作主要是熟悉公司的运作流程和翻译软件的使用。我很庆幸自己在准备阶段已经事先了解了这些软件,因此能够相对顺利地完成任务。在完成了一些简单的翻译任务后,我还跟随资深翻译师观察了一些高级翻译工作的进行过程。通过观察和学习,我发现自己在翻译中还存在一些不足之处,比如掌握词汇的准确度和语法的表达能力。这让我认识到,我还有很长的路要走,需要更加努力地学习和提高自己的翻译能力。


三、与导师的互动


在实习的前几周,我和我的导师建立了密切的合作关系。他对我的翻译工作进行了指导和评估,并提供了宝贵的建议和反馈。通过与导师的互动,我不仅学到了很多翻译方面的技巧和知识,还对行业的发展趋势和市场需求有了更深入的了解。导师还鼓励我积极参与公司的讨论和培训活动,以提高自己的专业水平。通过和导师的交流,我对翻译行业的发展前景和自己的职业规划有了更明确的认识,这对我未来的发展起到了积极的促进作用。


四、翻译项目的挑战


在实习的过程中,我接触了一些复杂和专业性较强的翻译项目。这些项目涉及了各个领域,如技术、法律和医学等。其中,最具挑战性的是一份涉及新型科技的研究报告的翻译。这份报告内容极为专业和复杂,需要对相关领域的知识有较高的了解和把握。在翻译过程中,我遇到了许多难以理解的术语和概念,不过幸运的是,我及时向导师请教,并在网上搜索相关资料,最终顺利完成了这个翻译项目。通过这个挑战性的项目,我深刻认识到了翻译工作的专业性和复杂性,同时也对自己的能力和潜力有了更全面的认识。


五、实习的收获与感悟


在这段实习期间,我收获了很多宝贵的经验和知识。通过与导师和资深翻译师的交流和互动,我学到了许多实际应用的翻译技巧和方法。通过参与各类不同领域的翻译项目,我对行业的多样性和挑战性有了更深刻的认识。通过与同事们的合作和交流,我不仅在技术上不断提高,还学会了更好地与他人合作和沟通。实习的收获和感悟使我对翻译行业充满了信心和热情,我将会更加努力地学习和提升自己的翻译能力,为行业的发展和自己的职业规划做出更大的贡献。


六、总结


通过这段时间的实习,我对翻译行业有了更加深刻的认识,也意识到了自己在翻译能力上的不足之处。我也看到了不断提高和进步的机会。我会继续保持积极的学习态度,进一步提升自己的翻译水平,争取在这个行业中获得更多的机会和发展空间。翻译实习的日记就到这里结束,尽管遇到了一些挑战,但我相信这段实习经历将对我未来的职业发展产生积极的影响。

翻译实习日记【篇2】

20_年08月6日星期一

新的一周,经过2天的休整,同时更加投入工作之中。对于上周的合同,在洽谈完成后,合同的修订也是重要项目,而翻译员在这中间,需要把关,不仅传递着信息,也承担着任务。

早上半天,都在整理合同相关规定的条例,不能有任何法律上的缺失,虽说我是新手,但是前辈还是手把手的教我,让我先看经济法中的合同法,把其中与本次相关的内容摘要下来,直到中午吃饭,我还在奋斗中。

下午更是好好学习和实践的时候,在把相关资料整理后,拿给翻译员,看着他们讨论,以及如何翻译的更正规,虽然只是短短2个小时,可是,讨论过程相当激烈,结果也相当满意,那份合同也通过了主任的认可,交给了部长。这天下来,我深刻明白了,身体是革命的本钱,因为大家都为了工作,废寝忘食。

翻译实习日记【篇3】

我是被安排在支队二大队,主管药品监察这一块,进入大队的第一印象就是大队的工作很繁忙,“三人行,必有我师”,进入大队后,队里的每一个人都是我的老师,他们无论在生活上,工作上都有着丰富的经验,独到的见解,这些都是我要学习的东西。特别是他们在工作上的认真负责的态度,我感受颇深。

实习期间,我看了较多关于药监法律的书,对药监部门大体的管理制度有了了解,但“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”,在实践过程中我们还是有很多需要注意的地方。

进入我单位实习是我一个很好的接触社会,是一个来充实自我的学习机会。在平时工作中,我们一定遇到这样那样的问题,所以这就要求我们要养成勤学好问的好习惯,这样不仅能懂的更多,而且会终身受益。

在具体办事中要讲究原则性,条理性,原则的东西绝对不能改,做事要有一定的条理,这样才能使别人听的更懂,更清楚明白。

翻译实习日记【篇4】

5月22日

为了切实提高我们的翻译能力,检查我们对已学翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,以及加强理论与实践相结合的能力,学校为我们提供了长达8周的翻译实习的机会。通过这次翻译实习,我想我们一定可以提高运用所学翻译知识的能力。同时,在翻译过程中遇到的问题也会提高我们解决问题的能力。翻译是一门综合性较强的学科,想要达到较理想的翻译结果,必须自己查阅大量资料,阅读大量信息,尽可能扩展自己的知识面。我很期待这次实习,因为我想我一定会学到很多不同方面的`知识,提高自己自觉查询资料的能力。我已经为这次翻译实践做好准备!

5月29日

在上周老师的讲话中,我了解到实际中的翻译项目一般都是规定在有限的时间内,由一个翻译工作坊(工作组)共同完成。分工完成后的译稿还需由一名负责人润色,这样可以达到风格的一致性,而且术语会更丰富一些。遵照老师的建议,我们班的同学几乎都已经分好小组。我们小组也不例外,已经准备好模拟真正的翻译工作坊,全力以赴,争取顺利完成实习。

首先,我们小组要做的第一件事就是要确定翻译文本。经过了一番小讨论和一段小插曲后,我们决定选择《Media Now》作为英翻中的内容,《商务礼仪》作为中翻英的材料。今天我们在图书馆查阅资料的时候,发现可以翻译的东西很多,其实这些都可以作为我们平时自学的材料。根据规定,无论是中翻英、还是英翻中,内容材料必须保证Native, 拿到《Media Now》这本书的时候,我们四个人对此都很感兴趣。我们渴望多了解一些关于媒体新闻、文化与技术的信息,而且我们发现这本由清华大学出版社于2004年出版的书很与时俱进,内容丰富,涵盖面广,有实景、照片、图表。最终,我们小组决定翻译“全球媒介”章节,我们觉得话语很客观,内容新颖,也有我们想了解的信息和不认识的术语,通过查阅我们一定都能有所收获。我想,经过这次翻译我们一定能更深刻、更用心的了解西方文化。

汉译英的材料是《商务礼仪》。我们小组一致认为,今后走向社会所面临问题的第一大问题就是商务场合所必

备的社交礼仪和行为规范。这在商务成长路上不可忽视,将我们想了解的知识翻译成英文,对我们学懂商务礼仪和提高翻译能力都是有利的。

6月6日

本周我们已经开始着手于英译汉的翻译工作,虽然我们已经确定翻译“全球媒介”,但是还是把其他重要的章节,重要的部分也通读了一遍。我想找到语感,熟悉这本书还是很重要的,我想这不仅对了解作者的写作手法、表达习惯等有所帮助,还能扩展自己在媒介这一方面的知识。

根据实习内容,这周以“查阅相关文献,阅读理解翻译材料”为主。所以这周我们主要阅读了相关的全球媒体的中文资料,以及大量相关的英文资料。我发现有很多专业都是需要我们去慢慢接触,认识,然后逐渐深入了解。现在,我很喜欢学习欧洲国家媒介的历史,如果没有这次翻译大实习的活动,我一定对很多西方国家的重要文化信息都没有接触的机会。我想这样主动的学习,记忆一定会更加深刻。

通过阅读,我了解到欧洲国家曾经因为媒体互通的问题,欧洲联盟提到过“无边疆电视”的计划,并且为此做出很大努力,很多贡献。但是由于文化、语言等差异和不同,大家都希望收看、收听、阅读自己母语的节目和书籍,所以这一计划破灭了。

我会付出更多的努力,向西方国家文化和语言靠拢,努力了解更多,认真吸收更多,以去其糟粕取其精华的精神学习和借鉴。

6月12日

根据实习内容,本周主要以“创建术语表”为主。我在翻译资料的时候,有一个习惯就是新建一个word文档,把遇到的生词敲在上面,然后联网在“金山词霸”上面查词,或者用《牛津高阶第六版》进行查阅,并且不定期复习这些生词和例句。

现在我在翻译实习的时候,一般也是采用这种方式,记录的形式可能有所不同,但是收获是相同的。我想,一定要记到脑子里面,那才是实实在在的。

在翻译过程中,我发现术语都出现在人名、地名、组织名称、公司名称、电信公司等。让我记忆犹新的就是“AT&T”的翻译,因为这个词在生活中比较常见,是American Telephone & Telegraph的缩写形式,中文意思是“美国电话电报公司”。还有Rupert Murdoch,起初这个词我并没有查,因为上学期在报刊学的课上老师讲过这个人,鲁伯特·默多克,我印象尤深。他出生于澳大利亚墨尔本以南30英里的一个农场,是美国新闻和媒体经营者,目前是新闻集团的主要股东,董事长兼行政总裁。以股票市值来计算,他的新闻集团已是世界上最大的跨国媒体集团。另外,我还记住了magnate这个词, “巨头,富豪,权贵,大资本家”之意。联想到magnificent(宏大的,庄严的,堂皇的;(衣服、装饰等)华丽的;极其动人的;(体型)优美的,健壮的;〔口语〕顶呱呱的)这个词就更容易记了。此外,我还查到了tycoon, baron, the titan, pundit也有“巨头、大亨”之意。

翻译实习日记【篇5】

20_年08月07日星期二

昨天的合同刚刚完成,今天又有了新的任务,这连轴转的工作,还是有点吃不消,可是一想到,这是我最期待的工作,也就没那么放松了,也紧绷着那根弦。虽然还没有直接接触翻译,只是帮着前辈打下手,已经受益匪浅,不过前辈觉得,虽然我只是实习半个月,还是尽心尽力的教我,所以每一步都比正式员工来的紧凑。今天,我就拿到一份,美国合作公司发过来的传真,要求我们的服装技术做到,而翻译工作,前辈也给了我一个机会,让我尝试着翻译,一整天,都沉浸在专业名词中,包括门襟,袖口,肩宽等服装名词,好在之前有接触,翻译起来还是顺利,不过,在拿给前辈修改的时候,才发现,自己是多么的不知天高地厚,跟他们一比,是那么的渺小,不过,我没有气馁,明天继续修改翻译传真。

翻译实习日记【篇6】

第一天:

今天是我踏入翻译行业的第一天,也是我开始实习的第一天。刚开始工作时,内心有些忐忑不安,不知道会遇到什么样的挑战和困难。不过,我在心里告诉自己要保持积极的态度,全力以赴地完成工作。

刚来到实习公司,我首先被分配到了一个小组,队长是一位经验丰富的资深翻译师。他向我解释了我们小组的工作职责和目标——翻译公司的官方文档,包括业务合同、报告和销售手册等等。我听得津津有味,为能够参与这样的工作感到非常荣幸。

队长给我分发了一份中英双语的销售手册,要求我将其翻译成法语,以满足公司拓展法国市场的需求。我立刻开始翻译工作,先是通读了一遍原文,充分理解内容和语境。然后,我分段逐句进行翻译,保持原文的完整性和准确性。

在翻译过程中遇到了一些困难和难以理解的句子,我通过查阅专业词典和参考其他资料来解决问题。有时候,我还会询问队长关于某些表达的准确度和常用程度。感谢队长的指导,我对一些特殊行业用语和术语的翻译有了更深入的了解。

第二天:

今天的工作相对轻松一些。队长让我翻译一份客户提供的市场调研报告。这份报告含有大量的统计数据和分析结果,让我感到有些棘手。我意识到这些数据对于企业的决策非常重要,因此准确性尤为重要。

在翻译报告的过程中,我将大量的数字和图表进行了逐一核对,确保数据和结果的准确性。我还专门学习了一些与市场营销相关的专业术语,以便更好地传达报告的内容。在队长的指导下,我不断修正翻译稿,以确保语句的流畅和表达的准确。

这份市场调研报告的翻译工作相对较长,我需要投入更多的时间和精力。不过,当我将最后一段报告翻译完成时,内心涌起了一股成就感。我在这个过程中不仅学到了专业知识,还提高了自己的翻译技巧。

第三天:

今天,我有机会参与一个跟进项目的会议。这个项目涉及一份外文合同的翻译和审校工作。在会议中,我听到了项目经理和法务团队的一些讨论。他们对合同条款进行了深入的解读和理解,以确保翻译的准确性和合规性。

会议结束后,我被分配了一些合同条款的翻译和审校工作。在翻译这些合同条款的时候,我需要格外小心和仔细,因为其中包含着法律意义和约束力。我不断与法务团队进行沟通和交流,以消除可能存在的歧义和模糊之处。

通过这个项目,我不仅对合同翻译有了更深入的了解,还加深了对法律术语的理解和运用。与此同时,我也明白了在翻译行业中沟通的重要性,只有与相关人员保持紧密的合作和交流,才能确保翻译的准确性和一致性。

第四天:

今天,我从队长那里得知我将参与一次口译培训和实践。这是我非常期待的机会,因为口译是我向往已久的一项技能。队长告诉我实习公司将举办一场外国客户的演讲会,他们需要我作为口译助手协助翻译。

在准备阶段,我从队长那里获得了关于演讲主题和内容的相关资料。我通过阅读外国客户的背景资料和预演演讲稿来了解他们的思维方式和表达习惯。这样,我就可以更好地理解他们的演讲,以便于准确地进行传译。

在演讲会上,我全神贯注地进行口译工作。经过我的努力,与外国客户的交流效果非常好,他们对我的工作给予了极高的评价。这让我充满了自信和成就感,并进一步激发了我对口译技能的热爱。

第五天:

今天是我实习的最后一天,我意识到这一周的时间过得真的很快。这一周的实习经历给了我无比宝贵的学习机会和成长空间。我感谢队长和公司的指导和支持,他们的帮助使我能够更好地理解并融入翻译行业。

在接下来的日子里,我将继续努力学习和提升自己的翻译能力。我深知翻译是一项需要长期积累和不断学习的技能,而这段实习经历无疑是我在这个领域迈出的重要的第一步。

回顾这一周的实习经历,我非常庆幸自己能够有这样一个机会参与到翻译工作中。我从中学到了很多,不仅是专业知识,还有翻译技巧和与他人合作的实践经验。这段经历让我更加坚定了自己在翻译事业上的决心,并为未来的发展制定了更具体的计划。我相信,只要保持学习的热情和积极的态度,我一定能够在翻译领域中找到属于自己的位置。

翻译实习日记【篇7】


第一天:


今天是我正式开始翻译实习的第一天。我早早就来到了公司,兴奋而又紧张。作为一名翻译专业的学生,我一直对翻译工作的实际操作充满了好奇和渴望。今天我终于有机会真正地体验到了一名翻译的工作。


入职后,我被分配到了一位资深翻译的团队中,他名叫David。他十分和蔼可亲,热心地给我介绍了公司的工作环境和具体的日常工作内容。他告诉我,作为一名翻译,除了要具备扎实的语言基础和文化背景,良好的沟通能力和快速的反应能力也是非常重要的。


在今天的工作中,我得到了一份简短的文章要翻译成英文,这对于熟悉英文的我来说并不是太困难的任务。但是我意识到了语言与文化之间的难点。有一些习语和俚语在英文中有相应的表达,而这些表达对于我来说是全新的。幸运的是,David耐心地指导我,给我提供了一些有关语境的解释和参考材料。


在一天的工作中,我忙碌而又愉快。我将自己沉浸在翻译的世界中,不断地思考和琢磨如何准确地表达原文的含义和情感。最初犹豫的瞬间,渐渐变成了自信和流畅。每当我遇到困惑,David总是耐心地解答我的问题,他的经验和知识为我提供了很大的帮助。


第二天:


今天公司接到了一份合同文件的翻译任务。这是一份重要的文件,需要在严格的时间限制内完成。我感觉到了压力,但也充满了挑战的动力。David告诉我,对于这种重要文件的翻译,准确性和专业性至关重要。他鼓励我要进行认真细致的阅读,确保每一个细节都要理解和准确翻译。


在这份合同文件的翻译中,我需要频繁地使用法律术语和商业术语。起初,我对这些术语不够熟悉,但通过查阅相关资料和参考翻译记忆库,我逐渐掌握了正确和专业的表达方式。我该如何用简练的语言表达复杂的法律概念,这是我一直思考和努力的方向。


幸运的是,我有一个优秀的团队支持我。同事们在我遇到困难时总是耐心地帮助我解决问题。在接近截止日期时,我终于完成了这份合同文件的翻译任务。尽管过程中充满了挑战,但完成后的成就感是无法言表的。


通过这两天的实习,我对翻译工作有了更加深刻的认识。这不仅仅是语言能力的体现,还需要综合运用各种技巧和知识。我意识到,要成为一名优秀的翻译,还需要不断地学习和提升自己。在今后的实习中,我将更加注重学习和积累经验,争取在这个领域中有所突破。

翻译实习日记【篇8】

这天是实习结束的日子,最后一天的实习,是由张总为我们开总结大会,总结我们六周工作以来的状态和成绩,他对我们提出了表扬,也对我们的学校表示认可,但是同时也指出了我们这些实习生在工作中透露出的不足之处,我们从一开始热情的投入工作,再慢慢的变得懈怠,这表示我们对待工作的职责心还是不够。

但是此刻面临实习的结束,我们也是依依不舍,张总对我们的工作表示认可,同时也期望我们毕业后能够加入国信证券北京营业部,我也期盼着那一天的来临。

实习工作就这样在本周结束了,这次实习给我留下了很深的印象。

这次实习,让我对证券公式的基本业务有了必须了解,并且能进行基本操作外,我觉得自我在其他方面的收获也是挺大的。

工作后每个人都务必要坚守自我的职业道德和努力提高自我的职业素养,正所谓做一行就要懂这行的行规。

看似简单的业务处理,当真正上岗时却有这么多的细节需要注意,比如对待客户的态度,对于客户的一些问题和咨询务必要耐心的解答。这使我认识到在真正的工作当中要求的是我们严谨和细致的工作态度,这样才能在自我岗位上有所发展。

最后,我觉得到了实际工作中以后,主要看的是个人的业务潜力和交际潜力。任何工作,做得时间久了是谁都会做的,在实际工作中动手潜力更重要。

本文网址:http://m.jym1.com/zuowen/185439.html

相关文章
最新更新
热门栏目